语言和文字,是民族文化中的一个标志性内容。美国国语为英语。在美国,华人和其他族裔社会交际、行文必须使用英语的同时,在生活和其它交往中,也可使用本民族语言或别的语种。这样,美国人就有兼说西班牙语、法语、意大利语和汉语的不同人群。华人在公众场合说英语,在家里和中国人交谈,都说中国话,使用汉字。四川人说四川话,见了省外的人才说普通话。孩子使用中文的时候,说普通话。
目前,美国华人社会使用汉语言文字,语音字形均不统一。从大陆过去的中国人,除少数人在家里讲方言,多数说普通话,使用简化汉字。中文学校教材和教学,用的也是标准汉语拼音、普通话和简化字。港澳台和广东等中国南方人多说港台腔国语。文字注音,使用拉丁字母注音符号或早期国音符号,多数华人不懂得采用汉语拼音给汉字注音的好处,而未能使用中国汉语拼音方案。早期华侨报刊使用繁体汉字,电脑网络则繁简并用。有人著文主张废简复繁,恢复繁体字,再将历史倒退回去。标点符号系统也跟国内相异,过去适应于文字竖行排列的引号、书名号、人名物名号等符号,改横排后仍然沿用,还有其它的一些符号有的尚属新文化运动时期的产物,也有英汉文标点符号不分的现象。近期创办的华人报刊使用简化汉字,标点符号也统一。报刊用语,多为港台词汇。文章语句大多不够规范,有时出现语句不通或逻辑错误。对此,不但不为人发现纠正,反有不少人效仿。语言风格,抑郁晦涩。时文类论说文,多停留论据的罗列,论证不够严密,说理欠充分。散文随笔,以写个人经历为主,情调较低落,但文字凄美,富于哲理和人性化。但其中不乏文质兼美的许多好作品。从华文报刊,看得出不少从文人员,文字水平不高,功底较浅,术业无专攻。近十多年从中国大陆去美国的年青华人绝大多数是科技人员,从文者极少,有些平庸之文,不应是出自他们之手。有时也能看到写得好的报刊文章,如时评、散文、随笔等,大多可能出自从中国大陆过去的文人之手。
早期华人华侨都会英语,其中不少人不会说中国话,有的能写少量中国字。从大陆过去的华人,中文英语都会,英语常用社交语和业务领域内的名词术语,均能熟练掌握。而下一代华人英语讲得很流利,拼写能力也不错。但对中文普遍无兴趣,上中文学校只有部分孩子学得较好。具体表现为发音不准,特别是中国南方华人后代。有的能认,不会写,作文更是一大难点。
美东地区的中文业余学校办得很多,差不多每个镇都有一所。大体都是华人中的热心分子牵头创办起来的。校舍设备问题一般采取免费借用当地公办中小学解决。教师由华人爱好者业余兼任,大多为非文科人员,也有个别识字家属前去充任教习,所以总体教学水平极为一般。教科书使用华人马立平编写的中文教材,多数课文选自国内各种版本的语文课本。先教汉字,三年级才开始学汉语拼音,这也是致使学生读错字音的原因之一。每周星期日下午授课两学时,授课时间少,速度快,课堂容量大,上课基本不得要领,学生无法当堂学习掌握,一般都需要回家再由家长辅导。对于此种现状,学校教师和家长均不以为然,未能发现其弊端。教师上课、书籍和大堆的中文教辅资料都要收取费用。
还有华人使用日文、法文、拉丁文等不同国家语言文字,并从事英汉、日汉、法汉语言文字翻译工作的。像林语堂那样用英文写作的华人,据说也有,但尚不甚了了。
跟国家社会制度和政治经济一样,语言文字的使用也是胜利者的专利和产物。中国春秋战国时代秦国强大,才得以实现车同轨、书同文。当今大陆,不少演员,甚至连国家级播音员,都有意模仿港台腔,原因是港台那边经济开放,富裕有钱。在美国,要不是当年先期英国人制定并签署“五月花号公约”和“剑桥协定”,在契约制度的约束管理下,使得从新英格